|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
哀哉行 |
Klagelied |
|
|
|
|
有弟客河阳, |
Ich hatte einen kleinen Bruder in Heyang |
少小寡宁处。 |
Jung wie er war, war ihm kein friedliches Leben vergönnt |
往岁射策归, |
Im letzten Jahr starb er auf dem Heimweg von seiner Prüfung |
道死郑州路。 |
Unterwegs auf der Straße in Zhengzhou |
人生亦何常, |
Was ist schon beständig in diesem Leben |
祸福随所遇。 |
Glück und Unglück folgen ihren eigenen Regeln |
昔别经十年, |
Unsere damalige Trennung dauerte zehn Jahre |
今别永不晤。 |
Nach unserer heutigen Trennung wird es niemals ein Wiedersehen mehr geben |
昨夜梦中来, |
Letzte Nacht kam er in meinen Traum |
素颜如平素。 |
Sein reines Gesicht war wie immer |
含戚若有诉, |
Er wirkte bedrückt und schien etwas sagen zu wollen |
欲语成惊寤。 |
Doch bevor er sprechen konnte, wachte ich auf |
江介秋雨多, |
Am Fluss fällt im Herbst viel Regen |
晨风不可渡。 |
Wenn der Morgenwind weht, kann keiner hinübersetzen |
尔魄去何之, |
Wo ist seine Seele hingegangen |
萧萧青枫树。 |
Es rauschen die grünen Ahornbäume |
摇摇当风树, |
Es wiegen sich die Bäume im Wind |
枝叶不获安, |
Zweige und Blätter finden keine Ruhe |
寂寂枯荄根, |
Vertrocknete Wurzeln bleiben still |
冥漠委郊原。 |
Der Tod kümmert sich nicht um die verdorrten weiten Felder |
生者去乡国, |
Die Lebenden gehen in ihre Heimat zurück |
死者就黄泉。 |
Die Verstorbenen begeben sich zu den Gelben Quellen |
黄泉多新鬼, |
In den Gelben Quellen sind viele neue Seelen |
相见理或然。 |
Es ist nicht sicher, ob sie sich treffen können |
冥冥不可讯, |
Im Jenseits kann ich keinen befragen |
衔哀将谁宣。 |
Und meine Trauer kann ich keinem erzählen |
西风吹白草, |
Der Westwind weht durch das weiße Gras |
萧萧丘垄寒。 |
Und rauscht durch die kalten Gräber |
哀哉复哀哉, |
Weh und Ach, Ach und Weh |
涕下空汍澜。 |
Meine Tränen rinnen vergeblich |