李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

哀哉行

Klagelied

   
   
有弟客河阳, Ich hatte einen kleinen Bruder in Heyang
少小寡宁处。 Jung wie er war, war ihm kein friedliches Leben vergönnt
往岁射策归, Im letzten Jahr starb er auf dem Heimweg von seiner Prüfung
道死郑州路。 Unterwegs auf der Straße in Zhengzhou
人生亦何常, Was ist schon beständig in diesem Leben
祸福随所遇。 Glück und Unglück folgen ihren eigenen Regeln
昔别经十年, Unsere damalige Trennung dauerte zehn Jahre
今别永不晤。 Nach unserer heutigen Trennung wird es niemals ein Wiedersehen mehr geben
昨夜梦中来, Letzte Nacht kam er in meinen Traum
素颜如平素。 Sein reines Gesicht war wie immer
含戚若有诉, Er wirkte bedrückt und schien etwas sagen zu wollen
欲语成惊寤。 Doch bevor er sprechen konnte, wachte ich auf
江介秋雨多, Am Fluss fällt im Herbst viel Regen
晨风不可渡。 Wenn der Morgenwind weht, kann keiner hinübersetzen
尔魄去何之, Wo ist seine Seele hingegangen
萧萧青枫树。 Es rauschen die grünen Ahornbäume
摇摇当风树, Es wiegen sich die Bäume im Wind
枝叶不获安, Zweige und Blätter finden keine Ruhe
寂寂枯荄根, Vertrocknete Wurzeln bleiben still
冥漠委郊原。 Der Tod kümmert sich nicht um die verdorrten weiten Felder
生者去乡国, Die Lebenden gehen in ihre Heimat zurück
死者就黄泉。 Die Verstorbenen begeben sich zu den Gelben Quellen
黄泉多新鬼, In den Gelben Quellen sind viele neue Seelen
相见理或然。 Es ist nicht sicher, ob sie sich treffen können
冥冥不可讯, Im Jenseits kann ich keinen befragen
衔哀将谁宣。 Und meine Trauer kann ich keinem erzählen
西风吹白草, Der Westwind weht durch das weiße Gras
萧萧丘垄寒。 Und rauscht durch die kalten Gräber
哀哉复哀哉, Weh und Ach, Ach und Weh
涕下空汍澜。 Meine Tränen rinnen vergeblich